Si hay un tema complicado en la sintaxis latina es la partícula ut, y su contrario que es ne. Hemos preparado unos apuntes para que diferencies su uso como adverbio o como conjunción subordinante. Para practicar esto hemos añadido juegos de ordenador y textos para traducir, con su vocabulario e ilustraciones.
Aquí tiene un juego para diferenciar cuándo el ut y el ne son adverbios y cuándo son conjunciones subordinantes. ¿Cómo se sabe? Fíjate si hay un solo verbo o más de uno. En el primer caso, casi seguro que son adverbios. Juego 1.
Para diferenciar los distintos usos de ut como conjunción subordinante, tendrás que ser capaz de reconocer los verbos en subjuntivo. Para eso conviene mirar si el tema es de presente, perfecto o supino. En el tema de presente hay dos tiempos de subjuntivo: el presente de subjuntivo y el pretérito imperfecto de subjuntivo. Se reconocen por el morfema -e (en los verbos de la 1ª conjugación) y -a en las demás conjugaciones para el presente, y -re para todas (cuidado de no confundir ese morfema con la desinencia pasiva -re). Prueba a ver si reconoces las formas de subjuntivo de los verbos nuntio, as, are (anunciar) y mitto, is, ere (enviar). Juego 2.
En el tema de perfecto los morfemas de subjuntivo son -eri (pretérito perfecto de subjuntivo) e -isse (pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo). ¿Serás capaz de reconocer las formas de subjuntivo de estos mismos verbos nuntio, as, are, avi, atum (anunciar) y mitto, is, ere, misi, missum (enviar)? Juego 3.
En los apuntes verás además que ut con indicativo puede introducir subordinadas temporales, causales o modales. ¿Sabes diferenciarlas? Vamos a darte varias oraciones y tendrás que decidir si incluyen una subordinada temporal o no. Juego 4.
En cuanto a ut con subjuntivo, la mayoría de las veces introducirá subordinadas sustantivas. ¿Sabrías diferenciar cuándo una subordinada es sustantiva de cuándo es final? Elige si es mejor traducir el nexo oculto (***) por «que» o por «para (que)». juego 5.
Cuando el ut con subjuntivo no introduce ni una subordinada sustantiva ni una subordinada final, es posible que esté introduciendo una subordinada concesiva o consecutiva. ¿Conoces las subordinadas concesivas y consecutivas? Pon a prueba tus conocimientos con este Juego 6.
Pero la mejor manera de aprender, es practicar la traducción. Por eso hemos hecho para ti una pequeña selección de textos y te guiaremos en la traducción:
1-Dos jefes, César y Ariovisto, se entrevistan. Descripción del lugar de la entrevista
Planities erat magna et in ea [erat] tumulus terrenus satis grandis. Hic locus aequum fere spatium a castris utriusque, Ariovisti et Caesaris, aberat. Eo, ut erat dictum, ad conloquium venerunt. Legionem Caesar […] passibus ducentis ab eo tumulo constituit; item equites Ariovisti pari intervallo constiterunt.
Juego 6 para guiarte en la traducción del texto 1. Te recomendamos seguir el juego con el texto delante, pues, aunque incluimos el vocabulario, tendrás que ir tomando notas sobre el texto.
2-Un jefe galo, Vercingetórige, reúne sus tropas en la ciudad de Alesia, donde se librará la batalla decisiva. Te advertimos de que en este texto hay también subordinadas de infinitivo. Hemos hecho una pequeña adaptación cambiando el original «quod» por «quae» para evitar la atracción de relativo.
Vercingetorix copias suas, ut pro castris conlocaverat, reduxit protinusque Alesiam, quae est oppidum Mandubiorum, iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit.
Juego 7 para guiarte en la traducción del texto 2. Te recomendamos seguir el juego con el texto delante, pues, aunque incluimos el vocabulario, tendrás que ir tomando notas sobre el texto.
3-Los Helvecios (habitantes de la actual Suiza) intentan apoderarse de toda la Galia; el noble y ambicioso Orgetórige intenta convencerles. En este texto se practica también el ablativo absoluto y las construcciones de participio.
Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is, M. Mesala (et) M. Pisone consulibus, regni cupiditate inductus, coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit, ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent.
Juego 8 para guiarte en la traducción del texto 3. Te recomendamos seguir el juego con el texto delante, pues, aunque incluimos el vocabulario, tendrás que ir tomando notas sobre el texto.
4-Cuando los helvecios se decidieron por fin a emigrar, se encontraron con que solo lo podían hacer por dos caminos. Descripción de esos caminos. Esta vez vas a tener también subordinadas de relativo y de infinitivo.
Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent: unum [iter erat] per Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua singuli carri ducerentur, mons autem altissimus impendebat, ut facile perpauci prohibere possent; alterum [iter erat] per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius.
5-Tras una ardua lucha, llega el final de la batalla. Los enemigos se repliegan en dos direcciones distintas.
Texto original:
Ita ancipiti proelio diu atque acriter pugnatum est. Diutius cum sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt.
Texto adaptado
Ita diu atque acriter pugnatum est. Cum diutius sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se in montem receperunt ut coeperant; alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt.
6-Ariovisto traiciona a César y su caballería
Dum haec in conloquio geruntur, Caesari nuntiatum est equites Ariovisti propius tumulum accedere et ad nostros adequitare, lapides telaque in nostros conicere. Caesar loquendi finem fecit seque ad suos recepit suisque imperavit ne quod omnino telum in hostes reicerent.