Un texto de Séneca

La muerte nos iguala a todos

Hoy te aportamos un texto de Séneca para practicar con tus alumnos de segundo curso cuando tengan el nivel adecuado. En este caso, conviene que sepan manejar las subordinadas adjetivas (o de relativo) y temporales de «dum». Ponemos abajo el enlace por si quieres descargar el texto en PDF con el vocabulario y también el texto mismo con notas.

SÉNECA, Cartas a Lucilio, XCI, 16

La muerte nos iguala a todos

Non est quod[1] nos tumulis metiaris[2] et his monumentis[3] quae viam disparia[4] praetexunt: aequat omnis[5] cinis. Inpares[6] nascimur, pares morimur. Idem de urbibus [dico] quod de urbium incolis dico[7]: tam Ardea capta [est] quam Roma [capta] est. Conditor ille iuris humani non natalibus nos nec nominum claritate[8] distinxit, nisi dum sumus[9]: ubi vero ad finem mortalium ventum est[10], ‘discede’ inquit ‘ambitio[11]: omnium quae terram premunt siremps lex esto[12]‘. Ad omnia patienda[13] pares sumus; nemo altero[14] fragilior est, nemo in crastinum sui certior.


[1] Non est quod: literalmente “no es el que”. Tradúcelo por “No viene al caso que”.

[2] Recuerda que un verbo deponente puede tener complementos directos si es transitivo, como en el caso de metiaris.

[3] Tumulis et his monumentis (van juntos).

[4] Disparia: predicativo del pronombre relativo “quae” que se refiere a los monumentos.

[5] Omnis: es un masculino acusativo plural.

[6] Inpares y pares son predicativos del sujeto elíptico.

[7] Quiere decir que lo que es aplicable a un ser individual también lo es a las ciudades.

[8] Non natalibus nec claritate(junta ambos ablativos).

[9] Nisi dum sumus: Traduce “salvo mientras existimos”.

[10] Ventum est: tiene un valor impersonal. Traduce como “se llega”.

[11] “Discede”, inquit, “ambitio”. “Inquit” es un verbo defectivo que se pone en medio de una frase en estilo directo y se traduce por “dice”. La frase aquí es “Discede, ambitio”, en la que “discede” es un imperativo.

[12] “Esto” es un imperativo de futuro de “sum”. Traduce por “sea”. Si reorganizas la frase, sería: Esto siremps lex omnium quae terram premunt”.

[13] “Ad omnia patienda”: literalmente “para sufrir todas las cosas”. Traduce “frente a todos los sufrimientos”.

[14] “Altero” está en ablativo y es segundo término del adjetivo en grado comparativo “fragilior”.

Deja un comentario