Textos para 2º

Foto de Eduardo Castelló

En este apartado encontrarás textos de tipo general con vocabulario incluido y textos sin vocabulario. Si buscas otro tipo de textos, te remitimos a las otras páginas (construcciones de participio, infinitivos, etc.). Por ejemplo:

Textos con subordinadas de relativo. Enlace

Textos con construcciones de participios. Enlace

Textos con subordinadas de infinitivo. Enlace

Textos con vocabulario incluido

En azul los textos de César y en naranja los de otros autores.

1-Epitafio de Claudia (C.I.L. I, 2, 12011)

Hospes, quod dico paulum est; asta ac perlege.

Hic est sepulchrum haud pulchrum pulchrae feminae.

Nomen parentes nominarunt Claudiam.

Suum maritum corde dilexit suo.

Gnatos duos creavit, horum alterum

in terra linquit, alium sub terra locat.

Sermone lepido, tum autem incessu commodo (fuit).

Domum servavit, lanam fecit. Dixi. Abi.

2-Poema sobre la amistad

amore, more, ore, re

servantur amicitiae.

3-César y Ariovisto se entrevistan. Eligen para ello un lugar adecuado.  Descripción del lugar y de la posición de las tropas (César, Guerra de las Galias)

Planities erat magna et in ea tumulus terrenus satis grandis. Hic locus aequum fere spatium a castris utriusque, Ariovisti et Caesaris, aberat. Eo, ut erat dictum, ad conloquium venerunt. Legionem Caesar […] passibus ducentis ab eo tumulo constituit; item equites Ariovisti pari intervallo constiterunt.

Juego para guiarte en la traducción del texto. Te recomendamos seguir el juego con el texto delante, pues, aunque incluimos el vocabulario, tendrás que ir tomando notas sobre el texto.

4-Ante el hostigamiento de los enemigos (los helvecios), César inicia los preparativos para trabar combate.

Postquam id animadvertit, copias suas Caesar in proximum collem subducit equitatumque, qui sustineret hostium impetum, misit. Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranarum.

5-El general Domicio busca ayuda, y, mientras, toma unas medidas y hace unas promesas a sus soldados

Domitius ad Pompeium in Apuliam peritos cum litteras mittit, qui sibi auxilium petunt. Interim tormenta in muris disponit et certas partes oppidi ad custodiam attribuit.  Copiis agros ex suis fundis pollicetur.  Pollicetur quoque quaterna iugera in singulos.

6-El reparto de las provincias a simples particulares y los magistrados.  No obstante, dos magistrados son excluidos y no entran en el sorteo

Provinciae privatis decernuntur: Scipioni obvenit Syria; Domitio  (obvenit) Gallia.  In reliquas provincias praetores mittuntur. Philippus et Cotta privato consilio praetereuntur, neque eorum sortes in urnam deiciuntur.

7-César va a poner el asedio a Masilia.  La población local se prepara y llama a sus aliados.

Albicos, qui in eorum fide antiquitus erant montesque supra Massiliam incolebant, ad se vocaverant; frumentum ex finitimis regionibus atque ex omnibus castellis in urbem convexerant; armorum officinas in urbe instituerant; muros, portas, classem reficiebant.

8-Pompeyo moviliza a los ciudadanos de Roma y recluta tropas

Omnes, qui sunt eius ordinis, a Pompeio evocantur. Laudat promptos Pompeius atque in posterum confirmat, segniores castigat atque incitat. Multi undique ex veteribus Pompei exercitibus spe praemiorum atque ordinum evocantur, multi ex duabus legionibus, quae sunt traditae a Caesare, arcessuntur.

9-César (Guerra Civil, II, 29): En el campamento corren falsos rumores que desmoralizan a la tropa

Atque in castris Curionis magnus omnium incessit timor animis; iis variis hominum sermonibus celeriter augetur.  Unusquisque enim opiniones fingebat et ad id quod ab alio audiverat, sui aliquid timoris addebat.

10-César (Guerra Civil, II,, 2) nos describe el sitio de Marsella y las dificultades que tenían los hombres para hacer los trabajos de asedio.

Sed magnitudo operarum, altitudo muri, atque turrium, multitudo tormentorum omnem administrationem tardabat.  Crebrae etiam per Albicos eruptiones fiebant ex oppido, ignesque aggeri et turribus inferebantur; quae facile nostri repellebant.

11-César cuenta las decisiones que han tomado Pompeyo y el Senado con el fin de preparar la guerra contra él (César, Guerra civil).

Consules –quod ante id tempus accidit nunquam– ex urbe proficiscuntur, lictoresque habent in urbe et Capitolio privati contra omnia vetustatis exempla.

Tota Italia dilectus habentur, arma imperantur, pecuniae a municipiis exiguntur, e fanis tolluntur, omnia divina humanaque iura permiscentur.

12-Un texto de Aulo Gelio sobre el legislador Dracón. Hay dos versiones, ambas con el vocabulario, una es la original y la otra la hemos adaptado un poco:

Draco Atheniensis vir bonus multaque esse prudentia existimatus est iurisque divini et humani peritus fuit.

Is Draco leges quibus Athenienses uterentur primus omnium tulit.  In illis legibus furem cuiusmodicumque furti supplicio capitis puniendum esse et alia pleraque nimis severe censuit sanxitque.

Eius igitur leges, quoniam videbantur acerbiores, non decreto sed tacito Atheniensium consensu obliteratae sunt.

Versión adaptada:

Draco Atheniensis vir bonus multaque prudentia erat, iurisque divini et humani peritus fuit.

Is Draco leges Atheniensium primus omnium tulit.  In illis legibus fur cuiusmodicumque furti supplicio capitis puniebatur et alia pleraque nimis severe sanxit.

Eius igitur leges, quoniam videbantur acerbae, non decreto sed tacito Atheniensium consensu obliteratae sunt.

13-Descripción de Calígula por el escritor Suetonio (texto adaptado)

Statura fuit eminenti, colore expallido, corpore enormi, gracilitate maxima cervicis et crurum, oculis et temporibus concavis, fronte lata et torva, capillo raro et circa verticem nullo.  Vultum vero natura horridum ac taetrum erat, etiam ex industria eum efferabat, quia [vultum] componebat ad speculum in omnem terrorem ac formidinem.  Valetudo ei neque corporis neque animi constitit.  Puer comitiali morbo vexatus fuit. Incitabatur insomnio maxime: neque enim plus quam tribus nocturnis horis quiescebat.  Ideoque, magna parte noctis, nunc toro residebat, nunc per longissimas porticus vagus errabat, atque lucem exspectabat.

14-Un jefe galo, Vercingetórige, reúne sus tropas en la ciudad de Alesia, donde se librará la batalla decisiva. Te advertimos de que en este texto hay también subordinadas de infinitivo. Hemos hecho una pequeña adaptación cambiando el original «quod» por «quae» para evitar la atracción de relativo.

Vercingetorix copias suas, ut pro castris conlocaverat, reduxit protinusque Alesiam, quae est oppidum Mandubiorum, iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit.

Juego para guiarte en la traducción del texto. Te recomendamos seguir el juego con el texto delante, pues, aunque incluimos el vocabulario, tendrás que ir tomando notas sobre el texto.

15-Los Helvecios (habitantes de la actual Suiza) intentan apoderarse de toda la Galia; el noble y ambicioso Orgetórige intenta convencerles. En este texto se practica también el ablativo absoluto y las construcciones de participio.

Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is, M. Mesala (et) M. Pisone consulibus, regni cupiditate inductus, coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit, ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent.

Juego para guiarte en la traducción del texto 3. Te recomendamos seguir el juego con el texto delante, pues, aunque incluimos el vocabulario, tendrás que ir tomando notas sobre el texto.

16-Cuando los helvecios se decidieron por fin a emigrar, se encontraron con que solo lo podían hacer por dos caminos. Descripción de esos caminos. Esta vez vas a tener también subordinadas de relativo y de infinitivo.

Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent: unum [iter erat] per Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua singuli carri ducerentur, mons autem altissimus impendebat, ut facile perpauci prohibere possent; alterum [iter erat] per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius.

17-Tras una ardua lucha, llega el final de la batalla.  Los enemigos se repliegan en dos direcciones distintas.

Texto original:

Ita ancipiti proelio diu atque acriter pugnatum est. Diutius cum sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt.

Texto adaptado

Ita diu atque acriter pugnatum est. Cum diutius sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se in montem receperunt ut coeperant;  alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt.

18-Ariovisto traiciona a César y su caballería

Dum haec in conloquio geruntur, Caesari nuntiatum est equites Ariovisti propius tumulum accedere et ad nostros adequitare, lapides telaque in nostros conicere. Caesar loquendi finem fecit seque ad suos recepit suisque imperavit ne quod omnino telum in hostes reicerent.

19-Luis Vives: ¡No te rías!

20-Luis Vives: Qué tiene que expresar el rostro

21-La conquista de Valencia

22-Séneca: La muerte nos iguala a todos

23-Fábula de Higino: Minos

24-Prometo quita el fuego a los dioses

25-Nada dura para siempre

26-El tribuno en medio de los enemigos

27-Pelea de enamorados (adaptación de Horacio)

28-Una falsa acusación de asesinato (adaptación de Cicerón)

29-El nudo gordiano (adaptación de Quinto Curcio)

30-Ovidio y sus dos amores

31-Resumen de las campañas militares de César (Suetonio)

32-La Edad de Oro

32-Los meteoros (Séneca)