Los numerales

Hemos preparado una pequeña página con los numerales cardinales y ordinales. La encontrarás en el menú principal para 1º de bachillerato, pero también puedes acceder a su contenido desde aquí mismo. Incluye un PDF con los numerales y cuatro juegos para practicar. ¡Que lo disfrutes!

Puedes descargar aquí el PDF de los numerales.

¿Tienes clara la diferencia entre un número cardinal y ordinal? Vas a comprobarlo en español con este juego 1. ¿Y en latín? Prueba a ver si los diferencias. Juego 2 Un truco: los ordinales son muy parecidos en español y son declinables.

Ahora probaremos otra cosa: leer números romanos. Para eso hay que recordar qué significan las letras I, V, X, C, L, D, M. Juego 3.

Los tres primeros números cardinales son declinables y hay que fijarse en el género y en el caso. Esto puede ser complicado a veces, así que vamos a trabajarlo un poco. Juego 4

Juan Luis Vives

Hoy queremos traerte dos textos seleccionados del escritor y humanista español, Juan Luis Vives.

Son textos sencillos, aunque el segundo requiere conocer ya las subordinadas de infinitivo.

El primer texto es:

Juan Luis Vives: Qué tiene que expresar el rostro

Sit tibi inter homines modestia et moderatio in universo corpore et praecipue in oculis ac ore toto, a quo absit species omnis fastidii et contemptus. Absit gesticulatio et lascivia: serenitas illud et quietudo exornent.

El segundo texto es:

Juan Luis Vives: ¡No te rías!

Risus ne sit frequens aut immoderatus, aut cum clamore et concussione corporis; ne in cachinnum aut irrisum exeat.

Nullam rem esse talem existima, quae te tantopere queat exhilarare ut ingentem attollere risum cogat.

Sed risus potest esse causa aliqua, irrisus nulla.

Repaso del sistema de perfecto en voz activa

Si a principios de curso (o al final) quieres repasar el sistema verbal, hemos creado unos ejercicios para ti y tus alumnos en la página de morfología verbal.

Lo importante es que sepan identificar y traducir las formas verbales y esto es lo que vas a conseguir con estos ejercicios.

Hoy nos toca el sistema de perfecto en voz pasiva.

Voz activa

El primer ejercicio ( Juego 1) consiste en diferenciar las formas del sistema de presente de las formas del sistema de perfecto de los verbos:

facio, facis, facere, feci, factum (hacer)

iacio, iacis, iacere, ieci, iactum (lanzar)

Ahora vas a relacionar las formas del verbo facio con su traducción. Juego 2

Esta vez va a ser un poco más complicado, porque vas a traducir formas del verbo iacio del sistema de presente y de perfecto. Juego 3

Voz pasiva

Relaciona estas formas del verbo misceo, es, ere, miscui, mixtum (mezclar) con su traducción. Juego 4

Relaciona también estas formas del verbo tango, is, ere, tetigi, tactum (tocar) con su traducción. Juego 5

A muchos alumnos les cuesta diferenciar la traducción de la voz pasiva en el sistema de presente y en el sistema de perfecto. Inténtalo con este ejercicio relacionando diversas formas pasivas del verbo tango, is, ere, tetigi, tactum (tocar) con su traducción. Juego 6

Un texto de Séneca

La muerte nos iguala a todos

Hoy te aportamos un texto de Séneca para practicar con tus alumnos de segundo curso cuando tengan el nivel adecuado. En este caso, conviene que sepan manejar las subordinadas adjetivas (o de relativo) y temporales de «dum». Ponemos abajo el enlace por si quieres descargar el texto en PDF con el vocabulario y también el texto mismo con notas.

SÉNECA, Cartas a Lucilio, XCI, 16

La muerte nos iguala a todos

Non est quod[1] nos tumulis metiaris[2] et his monumentis[3] quae viam disparia[4] praetexunt: aequat omnis[5] cinis. Inpares[6] nascimur, pares morimur. Idem de urbibus [dico] quod de urbium incolis dico[7]: tam Ardea capta [est] quam Roma [capta] est. Conditor ille iuris humani non natalibus nos nec nominum claritate[8] distinxit, nisi dum sumus[9]: ubi vero ad finem mortalium ventum est[10], ‘discede’ inquit ‘ambitio[11]: omnium quae terram premunt siremps lex esto[12]‘. Ad omnia patienda[13] pares sumus; nemo altero[14] fragilior est, nemo in crastinum sui certior.


[1] Non est quod: literalmente “no es el que”. Tradúcelo por “No viene al caso que”.

[2] Recuerda que un verbo deponente puede tener complementos directos si es transitivo, como en el caso de metiaris.

[3] Tumulis et his monumentis (van juntos).

[4] Disparia: predicativo del pronombre relativo “quae” que se refiere a los monumentos.

[5] Omnis: es un masculino acusativo plural.

[6] Inpares y pares son predicativos del sujeto elíptico.

[7] Quiere decir que lo que es aplicable a un ser individual también lo es a las ciudades.

[8] Non natalibus nec claritate(junta ambos ablativos).

[9] Nisi dum sumus: Traduce “salvo mientras existimos”.

[10] Ventum est: tiene un valor impersonal. Traduce como “se llega”.

[11] “Discede”, inquit, “ambitio”. “Inquit” es un verbo defectivo que se pone en medio de una frase en estilo directo y se traduce por “dice”. La frase aquí es “Discede, ambitio”, en la que “discede” es un imperativo.

[12] “Esto” es un imperativo de futuro de “sum”. Traduce por “sea”. Si reorganizas la frase, sería: Esto siremps lex omnium quae terram premunt”.

[13] “Ad omnia patienda”: literalmente “para sufrir todas las cosas”. Traduce “frente a todos los sufrimientos”.

[14] “Altero” está en ablativo y es segundo término del adjetivo en grado comparativo “fragilior”.

Repaso del sistema de presente en voz activa y pasiva

Si a principios de curso (o al final) quieres repasar el sistema verbal, hemos creado unos ejercicios para ti y tus alumnos en la página de morfología verbal

Lo importante es que sepan identificar y traducir las formas verbales y esto es lo que vas a conseguir con estos ejercicios:

En voz activa:

do, das, dare (dar): Juego

suadeo, suades, suadere (persuadir): Juego

cano, canis, canere (cantar): Juego

aperio, aperis, aperire (abrir): Juego

fugio, fugis, fugere (huir): Juego

En voz pasiva:

nuntio, nuntias, nuntiare (anunciar): Juego

censeo, censes, censere (juzgar): Juego

tango, tangis, tangere (tocar): Juego

vincio, vincis, vincire (atar): Juego

reicio, reicis, reicere (someter): Juego

Unidad 16

Hemos sacado una nueva unidad que te puede servir tanto para 4º de ESO, como para 1ª ó 2º curso de latín. Puedes ir directamente a la página con este enlace, o mirar aquí lo que te interese:

1.El verbo malo

El verbo malo es un compuesto de magis y volo, y significa por lo tanto «querer más», «preferir». Su conjugación se basa en la de volo. Puedes descargar el archivo en el enlace de abajo:

Empezarás con un juego para aprender a reconocer las formas de ese verbo. Juego 1

¿Sabrías traducirlas? ¡Inténtalo! Hay unos pequeños trucos: el futuro imperfecto y el pretérito imperfecto de subjuntivo se parecen, salvo por el hecho de que el segundo tiene dos -l (por la asimilación del morfema temporal a la -l del tema); si ves una -i como morfema, es un presente de subjuntivo; si hay un morfema -ba, es un pretérito imperfecto de indicativo . Juego 2

¿No te ha salido bien? Seguro que es por la confusión entre el futuro (con una sola -l) y el pretérito imperfecto de subjuntivo (con dos -l). ¿Quieres otra oportunidad? Esta vez no te equivocarás. Juego 3

2. Ut con subjuntivo y ne

Para estudiar el ut y el ne, puedes ir a la página de sintaxis, al punto 7. Enlace. El contenido que encontrarás allí te explica los usos de esas partículas como adverbios o como conjunción de indicativo para el ut. Respecto al uso de ambas partículas con subjuntivo, hemos reproducido aquí la parte que trata sobre ello:

Primero, los apuntes. Descárgalos abajo

Para diferenciar los distintos usos de ut como conjunción subordinante de subjuntivo, tendrás que ser capaz de reconocer los verbos en subjuntivo. Para eso conviene mirar si el tema es de presente, perfecto o supino. En el tema de presente hay dos tiempos de subjuntivo: el presente de subjuntivo y el pretérito imperfecto de subjuntivo. Se reconocen por el morfema –e (en los verbos de la 1ª conjugación) y –a en las demás conjugaciones para el presente, y –re para todas (cuidado de no confundir ese morfema con la desinencia pasiva –re). Prueba a ver si reconoces las formas de subjuntivo de los verbos nuntio, as, are (anunciar) y mitto, is, ere (enviar). Juego 4

En el tema de perfecto los morfemas de subjuntivo son –eri (pretérito perfecto de subjuntivo) e –isse (pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo). ¿Serás capaz de reconocer las formas de subjuntivo de estos mismos verbos nuntio, as, are, avi, atum (anunciar) y mitto, is, ere, misi, missum (enviar)? Juego 5.

La mayoría de las veces, ut con subjuntivo introducirá subordinadas sustantivas, y si no, serán finales. ¿Sabrías diferenciar cuándo una subordinada es sustantiva de cuándo es final? Elige si es mejor traducir el nexo oculto (***) por «que» o por «para (que)». juego 6.

Cuando el ut con subjuntivo no introduce ni una subordinada sustantiva ni una subordinada final, es posible que esté introduciendo una subordinada concesiva o consecutiva. ¿Conoces las subordinadas concesivas y consecutivas? Pon a prueba tus conocimientos con este Juego 7.

3. Los verbos deponentes

Para estudiar los verbos deponentes, te remitimos a la página de morfología verbal, en el punto 5. Enlace

Si necesitas un vídeo explicativo, puedes descargarlo aquí.

Practica los verbos deponentes con este juego 8. Tendrás que diferenciar enunciados de verbos deponentes de enunciados que no lo son.

Traduce las diversas formas del verbo deponente fateorfassus sum (confesar). Juego 9

Harás lo mismo con otro verbo deponente: loquorlocutus sum (hablar). Juego10

Los verbos semideponentes , como su nombre indica, solo son deponentes en el sistema de perfecto. Por lo tanto, aunque te parezca que están en pasiva, deberás traducir los tiempos de perfecto como una voz activa. Practica con el verbo, fidofisus sum (confiar). Juego 11

Para conocer mejor estos verbos y su funcionamiento sintáctico, te recomendamos traducir este texto adaptado de Tito Livio. El general Marco Fulvio Camilo tomó la ciudad de Veyes. Antes de asaltarla, se encomendó al dios Apolo, pero también a la diosa Juno, patrona de la misma ciudad que iba a atacar. Le prometió llevarla consigo a Roma y edificarle un templo:

“Pythice Apollo, tuo ductu tuoque numine instinctus sum.  Nunc pergo ad delendam urbem (a atacar la ciudad) tibique decimam partem praedae voveo.”

“Iuno regina, quae nunc Veios colis, te precor ut nos victorem in nostram urbem sequaris.  Ibi te dignum amplitudine tua templum accipiet.

Haec precatus est, et ab omnibus locis urbem adgreditur.

Descarga aquí este texto con su vocabulario: Tito LivioDescarga

4. La orden negativa

Para dar una orden negativa tipo «¡No toques eso!», se suele emplear la partícula negativa «ne» y el subjuntivo, igual que se hace en castellano.

También se puede usar el imperativo del verbo «nolo»: noli (2ª persona del singular) o nolite (2ª persona del plural) con el verbo en infinitivo. Ejemplo: Noli tangere (no toques).

En este juego buscarás cuáles son las formas correctas para expresar un orden negativa con el verbo venio, is, ire (venir). Juego 12

Ahora vas a traducir las órdenes negativas con los verbos venio, is, ire (venir) y dico, is, ere (decir). Juego 13

¿Te apetece traducir?

La mejor manera de aprender, es practicar la traducción. Por eso hemos hecho para ti una pequeña selección de textos con ut o ne + subjuntivo y te guiaremos en la traducción:

1-Los Helvecios (habitantes de la actual Suiza) intentan apoderarse de toda la Galia; el noble y ambicioso Orgetórige intenta convencerles. En este texto se practica también el ablativo absoluto y las construcciones de participio.

Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is, M. Mesala (et) M. Pisone consulibus, regni cupiditate inductus, coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit, ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent.

Juego 14 para guiarte en la traducción del texto 1. Te recomendamos seguir el juego con el texto delante, pues, aunque incluimos el vocabulario, tendrás que ir tomando notas sobre el texto.

2-Cuando los helvecios se decidieron por fin a emigrar, se encontraron con que solo lo podían hacer por dos caminos. Descripción de esos caminos. Esta vez vas a tener también subordinadas de relativo y de infinitivo.

Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent: unum [iter erat] per Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua singuli carri ducerentur, mons autem altissimus impendebat, ut facile perpauci prohibere possent; alterum [iter erat] per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius.

3-Ariovisto traiciona a César y su caballería

Dum haec in conloquio geruntur, Caesari nuntiatum est equites Ariovisti propius tumulum accedere et ad nostros adequitare, lapides telaque in nostros conicere. Caesar loquendi finem fecit seque ad suos recepit suisque imperavit ne quod omnino telum in hostes reicerent.


Vamos a seguir con dos textos que incluyen verbos deponentes:

4-Una fábula de Higino sobre Minos, el rey de Creta:

Minos, Iovis et Europae filius, cum Atheniensibus belligeravit. Filius eius Androgeus in pugna est occisus. Posteaquam ille Athenienses vicit, vectigales Minois esse coeperunt; instituit autem ut anno uno quoque septenos liberos suos Minotauro ad epulandum mitterent.

Posteaquam Theseus a Troezene venerat et audivit quanta calamitate civitas afficeretur, voluntarie se ad Minotaurum pollicitus est ire.

Cum pater illum mitteret, praedixit ei ut si victor reverteretur vela candida in navem haberet; illi autem qui ad Minotaurum mittebantur velis atris navigabant.


5-Un texto de Séneca. Es más difícil de traducir, pero hemos procurado resolver las dificultades con las notas. Vale la pena intentarlo:

SÉNECA, Cartas a Lucilio, XCI, 16: La muerte nos iguala a todos

Non est quod nos tumulis metiaris et his monumentis quae viam disparia praetexunt: aequat omnis cinis. Inpares nascimur, pares morimur. Idem de urbibus [dico] quod de urbium incolis dico: tam Ardea capta [est] quam Roma [capta] est. Conditor ille iuris humani non natalibus nos nec nominum claritate distinxit, nisi dum sumus: ubi vero ad finem mortalium ventum est, ‘discede’ inquit ‘ambitio»: omnium quae terram premunt siremps lex esto’. Ad omnia patienda pares sumus; nemo altero fragilior est, nemo in crastinum sui certior.

Pompeya, Prometeo y el Cid

Hemos añadido unos textos nuevos en la página «Textos» (para el primer año de Latín). Tienen el vocabulario y notas para ayudar al alumno.

Son de diversos tipos, pues uno es una inscripción encontrada sobre un muro de Pompeya que habla de la fugacidad de las cosas; otra es una nueva versión del mito de Prometeo y la tercera es un texto medieval sobre Rodrigo Díaz de Vivar, con la versión original y adaptada, porque la original contiene algunos elementos (como un genitivo en -e en vez de -ae) que no son adecuados para el nivel e unos alumnos de primer curso. Aun así, el texto es fácil y puede suponer un aliciente traducir algo sobre un personaje famoso.

Queremos dar las gracias a Josefina, que es quien selecciona y difunde esos textos

Texto 30: Nada dura para siempre

Composición anónima sobre un muro de Pompeya (CIL IV 9123).

Nihil durare potest tempore perpetuo.

Cum bene sol nituit, redditur Oceano,

decrescit Phoebe quae modo plena fuit.

(Sic) ventorum feritas saepe fit aura levis.

Texto 31: Prometeo quita el fuego a los dioses (Higino, CXLIV 1-2)

Homines antea ab immortalibus ignem petebant, neque in perpetuum servare sciebant; quod postea Prometheus in ferula detulit in terras, hominibusque monstravit quomodo cinere obrutum servarent. Ob hanc rem Mercurius Iouis iussu deligauit eum in monte Caucaso ad saxum clavis ferreis, et aquilam apposuit quae cor eius exesset.

Texto 32: Una hazaña de Rodrigo Díaz de Vivar

Cum vero rex Sanctius Zamoram obsiderit, tunc fortunae casu Rodericus Didaci solus pugnavit cum XV militibus. VII autem ex his erant loricati, quorum unum interfecit, duos vero vulneravit et in terram postravit, omnesque alios robusto animo fugavit. Postea pugnavit cum Eximino Garcez uno de melioribus Pampilonae et devicit eum. Pugnavit quoque pari sorte cum quodam Sarraceno in Medina Celim, quem non solum devicit, sed etiam interfecit.

Textos con diccionario

Es una nueva página de la web, en el apartado de 2º curso. En ella encontrarás textos sin vocabulario, pero con explicaciones para traducirlos con diccionario. Enlace

Se trata de enseñar al alumno a buscar en un diccionario, fijándose en las diversas posibilidades o acepciones. Mira un ejemplo:

Iremos añadiendo textos progresivamente.

Textos

1-Poema tabernario

Balnea, vina, Venus corrumpunt corpora nostra.

Sed vitam faciunt balnea, vina, Venus.


2-Inscripción en un sarcófago

Evasi, effugi. Spes et Fortuna, valete!

Nil mihi vobiscumst.  Ludificate alios.


3-Poema de Marcial sobre un invitado pesado

Hospes eras nostri semper, Matho, Tiburtini.

Hoc emis.  Imposui: rus tibi vendo tuum.


4-Poema de Marcial sobre cómo reciben los demás su obra

Laudat, amat, cantat nostros mea Roma libellos,

   meque sinus omnes, me manus omnis habet.

Ecce rubet quidam, pallet, stupet, oscitat, odit.

   Hoc volo: nunc nobis carmina nostra placent.


5-Poema de Juvenal sobre qué oficios no puede hacer

Quid Romae faciam?  mentiri nescio;

librum, si malus est, nequeo laudare et poscere;

motus astrorum ignoro;

funus promittere patris nec volo nec possum;

ranarum viscera nunquam inspexi;

ferre ad nuptam quae mittit adulter,quae mandat, norunt alii;

me  nemo ministro fur erit.


6-Poema de Marcial sobre un mal orador

Cum clamant omnes, loqueris, tunc, Naevole, tantum,

et te patronum causidicumque putas.

Hac ratione potest nemo non esse disertus.

Ecce, tacent omnes: Naevole, dic aliquid.


7-Poema de Marcial sobre un pretendiente interesado

Petit Gemellus nuptias Maronillae

et cupit et instat et precatur et donat.

Adeone pulchra est?  Immo foedius nil est.

Quid ergo in illa petitur et placet?  Tussit.

Unidad 15

En la unidad 15 vamos a trabajar:

1.Ut adverbio y ut con indicativo

2.Los adjetivos verbales

3.Composición y derivación en latín

Para ver los apuntes, explicaciones y juegos, te remitimos directamente a la página. Enlace

Como siempre, hemos añadido unos textos para practicar esos contenidos. Algunos ya los conoces y están en la página de sintaxis. Hay un texto nuevo adaptado de Pompeyo Trogo, que es muy interesante porque contiene varios verbos derivados con modificación preverbial. ¡Una magnífica oportunidad para trabajar el significado de los prefijos y todos los matices que aportan a un texto! Tiene dos verbos deponentes, así que, si todavía no los has trabajado con tus alumnos, deberás de darles algunas aclaraciones.

Por si quieres ver los textos y echarles una mirada, son los siguientes:

1-Frases con ut y ne adverbios:

  1. Ne pabuli quidem magna copia suppetebat.
  2. Equo ne credite, Teucri. (Virgilio)
  3. Leonis catulum ne alas.
  4. Ut ea res ei voluptati sit! (Cicerón)
  5. Ut ille tum humilis [erat], ut demissus erat. (Cicerón)
  6. Ut tibi istam mentem dei immortales dent! 

2-Texto adaptado de Pompeyo Trogo:

M. Cato equo delapsus est, et pedestre proelium aggreditur.  Nam manipulus hostium cum horrido clamore eum cicumsteterat.  Gladius ei e manu elapsus est et in mediam cohortem hostium decidit.  Tribunus umbone se protexit, inter hostium mucrones se immersit et gladium recuperavit.

3-Texto con ut + indicativo

César y Ariovisto se entrevistan. Eligen para ello un lugar adecuado.  Descripción del lugar y de la posición de las tropas (César, Guerra de las Galias)

Planities erat magna et in ea tumulus terrenus satis grandis. Hic locus aequum fere spatium a castris utriusque, Ariovisti et Caesaris, aberat. Eo, ut erat dictum, ad conloquium venerunt. Legionem Caesar […] passibus ducentis ab eo tumulo constituit; item equites Ariovisti pari intervallo constiterunt.

Juego para guiarte en la traducción del texto. Te recomendamos seguir el juego con el texto delante, pues, aunque incluimos el vocabulario, tendrás que ir tomando notas sobre el texto.

4-Texto con ut + indicativo

Un jefe galo, Vercingetórige, reúne sus tropas en la ciudad de Alesia, donde se librará la batalla decisiva. Te advertimos de que en este texto hay también subordinadas de infinitivo. Hemos hecho una pequeña adaptación cambiando el original «quod» por «quae» para evitar la atracción de relativo.

Vercingetorix copias suas, ut pro castris conlocaverat, reduxit protinusque Alesiam, quae est oppidum Mandubiorum, iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit.

Juego para guiarte en la traducción del texto. Te recomendamos seguir el juego con el texto delante, pues, aunque incluimos el vocabulario, tendrás que ir tomando notas sobre el texto.

Unidad 14

Hemos añadido una nueva unidad, la 14. Aquí ponemos el enlace a esa unidad.

Contiene lo siguiente:

1.El superlativo

2.El verbo nolo

3.Los complementos de lugar: ubi y qua

4.El acusativo de extensión

5.Los infinitivos no concertados (aunque para ese tema te recomendamos ir directamente a la página de los infinitivos, ya que contiene los apuntes, juegos y textos. Enlace)

En cada uno de esos apartados, te ofrecemos los apuntes y varios juegos. Al final de la unidad, hay también unos textos para practicar los contenidos:

1-Textos para las preguntas ubi y qua:

Estas dos frases que ponemos a continuación están en el archivo que podrás descargar en el punto 3 de esta página.

A-Cn. Pompeius pridie eius diei ex urbe profectus est, et iter ad legiones habebat, quas in Apulia hibernorum causa disposuerat.

B-Capuae primum se confirmant et colligunt, dilectumque colonorum, qui lege Iulia Capuam deducti erant, habere instituunt.

2-Para practicar los superlativos

Un poema de Catulo:

Dissertisime Romuli nepotum, Marce Tulli,

gratias tibi agit Catullus, pessimus omnium poeta.

Pessimus omnium poeta sum,

sed tu optimus omnium patronus es.

Nota: este texto también está en el archivo de teoría «Grados del adjetivo», que puedes descargar en el punto 1 de la página.

Un texto inspirado en el Miles Gloriosus:

Pater meus nobilissimus omnium et mater mea pulcherrima inter omnes feminas erat.  Omnes feminae minus pulchrae quam mater mea erant.  Vir quoque pulcherrimus ex omnibus sum, nobilissimus et fortissimus ex cohorte mea.  Nullus tam nobilis neque fortis est quam ego.  Oculi mei nigriores nocte sunt, color candidior lacte est, statura excelsissima est.

Altissimus omnium militum sum.  Commilitones mei non tam alti neque fortes sunt quam ego.  Peritissimus rei militaris, centuriones minus periti quam ego sunt.  Peritior eis sum.  Imperator in summo loco me habet.

Cum impetum facio, celerrimus omnium procurro.  Hostes acerbissimi me timent.  Duces acerrimos et potentissimos cepi.  Cohors mea firmissima ex omnibus est et oppida opulentissima omnium oppugnavimus.  Fossas latissimas et muros altissimos superavi.  Cum stationes pro portis ago, nullus hostis appropinquat.

Beluas ferocissimas et valentissimas omnium cecidi.  Cum me vident, maxima admiratio inter eas exstitit.

Mulier pulcherrima ex omnibus me amat.  Nobilissima, honestissima et divitissima inter feminas est.  Beatissimus et fortunatissimus omnium virorum sum.  Esne tam beatus et fortunatus quam ego?

Una adaptación de un texto de Plinio. Aquí encontrarás tanto superlativos como comparativos:

Velocissimus omnium animalium est delphinus.  Est ocior volucre et acrior telo.  Nullus piscium celeritatem eius evadit. Delphinus non homini tantum amicus est, verum etiam musicae arti (amicus est).

3-Textos con acusativos de extensión

Aquí tienes un texto adaptado de Cicerón con superlativos y un acusativo de extensión. ¿Sabrás encontrarlo?

Cum ego venissem Athenas, sex menses cum Antiocho veteris Academiae nobilissimo et prudentissimo philosopho fui studiumque philosophiae rursus summo auctore et doctore renovavi.

Otra adaptación (de un texto de César esta vez) para practicar el acusativo de extensión:

Interea ea legione militibusque a lacu Lemanno ad montem Iuram milia passuum decem novem murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit.