Unidad 13

Hemos publicado una nueva unidad. Aquí tienes el enlace. En ella abordamos los siguientes temas.

1.Los infinitivos concertados

2.El verbo volo

3.Los complementos de lugar

4.El latín y el tronco lingüístico catalán

5.Los comparativos

En la página encontrarás los apuntes, juegos y textos.

La mayoría de los textos que publicamos para practicar estos contenidos ya estaban en la página de sintaxis:

Te proponemos dos textos para los comparativos:

1-Uno que ya conoces, que es una adaptación del Carmina Burana:

Olim lacus colueram,

olim pulcher extiteram,

dum cygnus ego fueram.

Estribillo:  

Miser, miser!

Modo niger (sum)

et ustus fortiter

Eram nive candidior,

quavis ave formosior (eram),

modo sum corvo nigrior.

Estribillo:

Me rogus urit fortiter,

gyrat, regyrat garcifer,

propinat me nunc dapifer.

2-Un texto nuevo. Esta vez, es una adaptación de Horacio. Se trata de una pelea de enamorados con forma de diálogo entre ambos. Cada uno presume de su nuevo amor, pero…

Donec gratus eram tibi, Persarum rege vigui beatior .

Donec non alia magis arsisti, neque erat Lydia post Chloen, Romana Ilia vigui clarior.

Me nunc Thressa Chloe regit.  

 Me torret face mutua Calais, filius Ornyti.  

Quid si prisca Venus redit, si nos iugo aeno cogit? Si flava Chloe excutitur et patet ianua Lydiae?

Quamquam sidere pulchrior ille est, Et tu levior cortice es, et improbo Hadria iracundior es, Tecum vivere amem, tecum obeam libens!

Los grados del adjetivo

¿Cómo se dice en latín «tan alto», «menos alto» o «más alto»? Esto es lo que llamamos «los grados del adjetivo». Es decir, los comparativos y los superlativos.

Para que puedas trabajarlos, encontrarás aquí los apuntes en los que te explicamos cómo formalos y traducirlos, seis juegos de ordenador y seis textos. ¡Que los disfrutes!

Puedes descargar abajo los apuntes sobre el tema de los grados del adjetivo.

Pero primero conviene hacer algunos juegos para practicar:

Juego 1 Prácticas con los comparativos de igualdad e inferioridad

Juego 2 ¿Son estas palabras comparativos de superioridad o formas que no existen?

Juego 3 Busca cuál será el comparativo de superioridad de esos adjetivos

Juego 4 Busca el segundo término correcto para estas frases.

Juego 5 Busca cuál sería el superlativo de estos adjetivos.

Juego 6 Busca entre esas palabras o sintagmas nominales cuáles podrían ser un segundo término de superlativo

Textos para practicar

(con vocabulario)

1-Un poema de Catulo:

Dissertisime Romuli nepotum, Marce Tulli,

gratias tibi agit Catullus, pessimus omnium poeta.

Pessimus omnium poeta sum,

sed tu optimus omnium patronus es.

Nota: este texto está en el archivo de teoría «Grados del adjetivo».

2-Un texto inspirado en el Miles Gloriosus:

Pater meus nobilissimus omnium et mater mea pulcherrima inter omnes feminas erat.  Omnes feminae minus pulchrae quam mater mea erant.  Vir quoque pulcherrimus ex omnibus sum, nobilissimus et fortissimus ex cohorte mea.  Nullus tam nobilis neque fortis est quam ego.  Oculi mei nigriores nocte sunt, color candidior lacte est, statura excelsissima est.

Altissimus omnium militum sum.  Commilitones mei non tam alti neque fortes sunt quam ego.  Peritissimus rei militaris, centuriones minus periti quam ego sunt.  Peritior eis sum.  Imperator in summo loco me habet.

Cum impetum facio, celerrimus omnium procurro.  Hostes acerbissimi me timent.  Duces acerrimos et potentissimos cepi.  Cohors mea firmissima ex omnibus est et oppida opulentissima omnium oppugnavimus.  Fossas latissimas et muros altissimos superavi.  Cum stationes pro portis ago, nullus hostis appropinquat.

Beluas ferocissimas et valentissimas omnium cecidi.  Cum me vident, maxima admiratio inter eas exstitit.

Mulier pulcherrima ex omnibus me amat.  Nobilissima, honestissima et divitissima inter feminas est.  Beatissimus et fortunatissimus omnium virorum sum.  Esne tam beatus et fortunatus quam ego?

3-Un texto adaptado de Plinio

Velocissimus omnium animalium est delphinus.  Est ocior volucre et acrior telo.  Nullus piscium celeritatem eius evadit. Delphinus non homini tantum amicus est, verum etiam musicae arti (amicus est).

4-Un texto adaptado de Cicerón

Cum ego venissem Athenas, sex menses cum Antiocho veteris Academiae nobilissimo et prudentissimo philosopho fui studiumque philosophiae rursus summo auctore et doctore renovavi.

5-Un texto adaptado del Carmina Burana

Olim lacus colueram,

olim pulcher extiteram,

dum cygnus ego fueram.

Estribillo:  

Miser, miser!

Modo niger (sum)

et ustus fortiter

Eram nive candidior,

quavis ave formosior (eram),

modo sum corvo nigrior.

Estribillo:

Me rogus urit fortiter,

gyrat, regyrat garcifer,

propinat me nunc dapifer.

Texto sin vocabulario para trabajar con el diccionario.

Un poema de Marcial

Petit Gemellus nuptias Maronillae

et cupit et instat et precatur et donat.

Adeone pulchra est?  Immo foedius nil est. Quid ergo in illa petitur et placet?  Tussit.

Los complementos de lugar

Si quieres trabajar los complementos de lugar en latín (o las preposiciones de esos complementos con nombres de persona), encontrarás aquí apuntes, unos juegos y varios textos para practicar.

Juego 1 para practicar los complementos de dirección (pregunta Quo)

Juego 2 para practicar los complementos de procedencia. (pregunta Unde)

Ahora añadiremos otro juego para trabajar los matices de los complementos tanto de dirección como de procedencia (Quo y Unde). Juego 3

En este juego 4 tendrás que elegir el complemento de lugar adecuado (pregunta Ubi)

Por fin, acabaremos con la pregunta Qua (lugar por el cual) y buscarás qué palabras serían ablativos prosecutivos. Juego 5

Encontrarás en los archivos que puedes descargar arriba varias frases o textos para traducir, a fin de practicar esos complementos de lugar.

Textos con vocabulario incluido

Frases:

  1. L. Domitius, ex castris in montem refugiens, ab equitibus est interfectus.
  2. Caesar Cordubae omnibus generatim gratias agit.
  3. Caesar Brundisium venit.
  4. Pompeius paucis post diebus in Thessaliam pervenit. (César)
  5. Pompeius per Candaviam iter in Macedoniam expeditum habebat. (César)
  6. Libo profectus (est) ab Orico cum classe. (César)

Textos adaptados:

1- Reliquas legiones ex hibernis evocat et subsequi iubet.

2-Cum his ad Domitium Aenobarbum Corfinium magnis itineribus pervenit.

3-Roscius cum Caesare Capuam pervenit, ibique consules Pompeiumque invenit; postulata Caesaris renuntiat. 

4- CumTubero in Africam venisset, invenit in provincia cum imperio Attium Varum; Ille ad Auximum cohortes amiserat, et protinus ex fuga in Africam pervenerat.

5-Cn. Pompeius pridie eius diei ex urbe profectus est, et iter ad legiones habebat, quas in Apulia hibernorum causa disposuerat.

6-Capuae primum se confirmant et colligunt, dilectumque colonorum, qui lege Iulia Capuam deducti erant, habere instituunt.

Textos sin vocabulario (para practicar con el diccionario)

7Caesar ad oppidum constitit iuxtaque murum castra posuit.

8Domitius ad Pompeium in Apuliam peritos regionum cum litteris mittit.

9-Eo die castra movet et per fines Marrucinorum, Frentranorum, Larinatium in Apuliam pervenit.

10- Postquam id animadvertit, copias suas Caesar in proximum collem subducit equitatumque, qui sustineret hostium impetum, misit. Caesar interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranarum.

11Item ex finitimis regionibus quas potest contrahit cohortes ex delectibus Pompeianis; in his Lucilium Hirrum,  qui Camerino cum sex cohortibus fugiebat, excipit.

12- Cum his duabus legionibus Asculum proficiscitur. Id oppidum Lentulus Spinther X cohortibus tenebat; is profugit ex oppido.

13-Ariminum cum ea legione proficiscitur ibique tribunos plebis, qui ad eum profugerant, convenit.

14-Curio summa omnium voluntate Iguvium recipit. Caesar cohortes legionis XIII ex praesidiis deducit Auximumque proficiscitur.

15-Postero die castra ex eo loco movent.  Idem facit Caesar equitatumque omnem praemittit.  Ei alieno loco cum equitatu Helvetiorum proelium committunt et pauci de nostris cadunt.

Ut y ne

Si hay un tema complicado en la sintaxis latina es la partícula ut, y su contrario que es ne. Hemos preparado unos apuntes para que diferencies su uso como adverbio o como conjunción subordinante. Para practicar esto hemos añadido juegos de ordenador y textos para traducir, con su vocabulario e ilustraciones.

Aquí tiene un juego para diferenciar cuándo el ut y el ne son adverbios y cuándo son conjunciones subordinantes. ¿Cómo se sabe? Fíjate si hay un solo verbo o más de uno. En el primer caso, casi seguro que son adverbios. Juego 1.

Para diferenciar los distintos usos de ut como conjunción subordinante, tendrás que ser capaz de reconocer los verbos en subjuntivo. Para eso conviene mirar si el tema es de presente, perfecto o supino. En el tema de presente hay dos tiempos de subjuntivo: el presente de subjuntivo y el pretérito imperfecto de subjuntivo. Se reconocen por el morfema -e (en los verbos de la 1ª conjugación) y -a en las demás conjugaciones para el presente, y -re para todas (cuidado de no confundir ese morfema con la desinencia pasiva -re). Prueba a ver si reconoces las formas de subjuntivo de los verbos nuntio, as, are (anunciar) y mitto, is, ere (enviar). Juego 2.

En el tema de perfecto los morfemas de subjuntivo son -eri (pretérito perfecto de subjuntivo) e -isse (pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo). ¿Serás capaz de reconocer las formas de subjuntivo de estos mismos verbos nuntio, as, are, avi, atum (anunciar) y mitto, is, ere, misi, missum (enviar)? Juego 3.

En los apuntes verás además que ut con indicativo puede introducir subordinadas temporales, causales o modales. ¿Sabes diferenciarlas? Vamos a darte varias oraciones y tendrás que decidir si incluyen una subordinada temporal o no. Juego 4.

En cuanto a ut con subjuntivo, la mayoría de las veces introducirá subordinadas sustantivas. ¿Sabrías diferenciar cuándo una subordinada es sustantiva de cuándo es final? Elige si es mejor traducir el nexo oculto (***) por «que» o por «para (que)». juego 5.

Cuando el ut con subjuntivo no introduce ni una subordinada sustantiva ni una subordinada final, es posible que esté introduciendo una subordinada concesiva o consecutiva. ¿Conoces las subordinadas concesivas y consecutivas? Pon a prueba tus conocimientos con este Juego 6.

Pero la mejor manera de aprender, es practicar la traducción. Por eso hemos hecho para ti una pequeña selección de textos y te guiaremos en la traducción:

1-Dos jefes, César y Ariovisto, se entrevistan. Descripción del lugar de la entrevista

Planities erat magna et in ea [erat] tumulus terrenus satis grandis. Hic locus aequum fere spatium a castris utriusque, Ariovisti et Caesaris, aberat. Eo, ut erat dictum, ad conloquium venerunt. Legionem Caesar […] passibus ducentis ab eo tumulo constituit; item equites Ariovisti pari intervallo constiterunt.

Juego 6 para guiarte en la traducción del texto 1. Te recomendamos seguir el juego con el texto delante, pues, aunque incluimos el vocabulario, tendrás que ir tomando notas sobre el texto.

2-Un jefe galo, Vercingetórige, reúne sus tropas en la ciudad de Alesia, donde se librará la batalla decisiva. Te advertimos de que en este texto hay también subordinadas de infinitivo. Hemos hecho una pequeña adaptación cambiando el original «quod» por «quae» para evitar la atracción de relativo.

Vercingetorix copias suas, ut pro castris conlocaverat, reduxit protinusque Alesiam, quae est oppidum Mandubiorum, iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit.

Juego 7 para guiarte en la traducción del texto 2. Te recomendamos seguir el juego con el texto delante, pues, aunque incluimos el vocabulario, tendrás que ir tomando notas sobre el texto.

3-Los Helvecios (habitantes de la actual Suiza) intentan apoderarse de toda la Galia; el noble y ambicioso Orgetórige intenta convencerles. En este texto se practica también el ablativo absoluto y las construcciones de participio.

Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is, M. Mesala (et) M. Pisone consulibus, regni cupiditate inductus, coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit, ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent.

Juego 8 para guiarte en la traducción del texto 3. Te recomendamos seguir el juego con el texto delante, pues, aunque incluimos el vocabulario, tendrás que ir tomando notas sobre el texto.

4-Cuando los helvecios se decidieron por fin a emigrar, se encontraron con que solo lo podían hacer por dos caminos. Descripción de esos caminos. Esta vez vas a tener también subordinadas de relativo y de infinitivo.

Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent: unum [iter erat] per Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua singuli carri ducerentur, mons autem altissimus impendebat, ut facile perpauci prohibere possent; alterum [iter erat] per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius.

5-Tras una ardua lucha, llega el final de la batalla.  Los enemigos se repliegan en dos direcciones distintas.

Texto original:

Ita ancipiti proelio diu atque acriter pugnatum est. Diutius cum sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt.

Texto adaptado

Ita diu atque acriter pugnatum est. Cum diutius sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se in montem receperunt ut coeperant;  alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt.

6-Ariovisto traiciona a César y su caballería

Dum haec in conloquio geruntur, Caesari nuntiatum est equites Ariovisti propius tumulum accedere et ad nostros adequitare, lapides telaque in nostros conicere. Caesar loquendi finem fecit seque ad suos recepit suisque imperavit ne quod omnino telum in hostes reicerent.

La edad de oro

Si quieres trabajar con tus alumnos el tema de las edades, este texto de Ovidio puede servirte de base. Aquí nos describe la edad de oro con su ríos de leche y de néctar.

Personalmente, creo que sería muy interesante relacionarlo con la égloga IV de Virgilio, que describía una nueva edad de oro. Pongo aquí un enlace que explica las tesis de Carcopino. Es una forma como otra de que aprendan un poco de literatura romana.

Sea como sea, es un texto que da pie a hablar de mitología y de las ilusorias Arcadias. ¿Realmente el tiempo pasado fue mejor o el hombre siempre fue como es hoy?

He optado por poner una selección del texto original y al lado el texto adaptado, mucho más fácil de traducir.

Teto original:

Aurea prima sata est aetas, quae, vindice nullo,

sponte sua, sine lege, fidem rectumque colebat.

Poena metusque aberant; […]

Ver erat aeternum, placidique tepentibus auris

mulcebant zephyri natos sine semine flores.

Mox etiam fruges tellus inarata ferebat.

Nec renovatus ager gravidis canebat aristis;

Flumina iam lactis, iam nectaris ibant,

flavaque de viridi stillabant ilice mella.

Texto adaptado:

Aurea aetas prima[1] sata est[2], quae

sponte sua sine lege fidem rectum[3]que colebat.

Poena metusque aberant; […]

Ver erat aeternum,

placidique zephyri tepentibus auris flores mulcebant.

Mox etiam fruges tellus inarata ferebat.

Nec renovatus ager gravidis aristis canebat;

Flumina iam lactis, iam nectaris ibant,

flavaque mella de viridi ilice stillabant.


[1] Prima es un predicativo de aetas: “fue la primera que…”

[2] Sata est: traduce “fue creada”

[3] Rectum: el adjetivo está sustantivado.

Calígula

Hoy os proponemos un texto adaptado de Suetonio: la descripción del emperador Calígula. Desde el punto de vista sintáctico, es un buen ejemplo para explicar y practicar el ablativo de cualidad. Pero también nos puede servir para ilustrar el estudio del imperio romano, o para reflexionar sobre el peligro de los sistemas políticos sin mecanismos de control, en los que un autócrata tiene poderes ilimitados. Pues, no lo olvidemos, Calígula solo era una persona con problemas mentales que no hubiera estado en el poder con otro sistema político. El archivo incluye el vocabulario.

Calígula: Descripción de Calígula por el escritor Suetonio (texto adaptado)

Statura[1] fuit eminenti, colore expallido, corpore enormi, gracilitate maxima cervicis et crurum, oculis et temporibus concavis, fronte lata et torva, capillo raro et circa verticem nullo.  Vultum vero natura[2] horridum ac taetrum erat, etiam ex industria eum efferabat, quia [vultum] componebat ad speculum in omnem terrorem ac formidinem.  Valetudo ei[3] neque corporis neque animi constitit.  Puer[4] comitiali morbo vexatus fuit. Incitabatur insomnio maxime: neque enim plus quam[5] tribus nocturnis horis quiescebat.  Ideoque, magna parte noctis, nunc toro residebat, nunc per longissimas porticus vagus errabat, atque lucem exspectabat.


[1] Todos esos complementos son ablativos de cualidad que funcionan como atributos.  “Ejemplo: “Es de gran belleza”

[2] Es un ablativo.

[3] Es mejor traducir ese dativo de is, ea, id como un posesivo: “la salud para él = su salud”.

[4] Se refiere al propio Calígula.

[5] Neque plus quam : “no más de”

La filosofía clásica ante la blasfemia

Puesto que el tema de la blasfemia o de las ofensas religiosas sigue estando de actualidad, conviene recordar lo que decía el filósofo Salustio (siglo V) en su texto «Sobre los dioses y el mundo», capítulos XIV y XV, muy inspirado en Jámblico:

«El Dios no conoce el placer -pues lo que conoce el placer también conoce el dolor-, ni conoce la cólera -pues la cólera es también una pasión-, ni se le concilia con dones -pues por el placer se vería dominado-, ni es lícito que lo divino se vea afectado para bien o para mal por los asuntos humanos. Por el contrario, son buenos eternamente y solo hacen el bien, no causan el mal nunca, pues están siempre en el mismo estado.

Nosotros, si somos buenos, por semejanza con los Dioses entramos en comunión con ellos, pero, si somos malos, por desemejanza nos alejamos. […]

Con estas consideraciones queda resuelta a la vez la cuestión relativa a los sacrificios y demás honores tributados a los dioses. Lo divino, en efecto, no tiene carencias, y los honores se realizan para nuestro propio provecho«.

Y en el capítulo XVIII:

«En verdad la existencia del ateísmo en algunas regiones de la tierra y su posible existencia con frecuencia en el futuro no merece la pena que turbe a las personas sensatas. Tanto porque ello no afecta a los Dioses, al igual que también los honores se han revelado inútiles para ellos […]. Por otra parte, no es inverosímil que el ateísmo sea una forma de castigo«…

El planteamiento de Salustio queda claro:

1-Lo que hagan los hombres para bien o para mal en su actitud respecto a los Dioses (ya sea adoración o blasfemia) no puede afectar a lo divino, que es inmutable e inmune a las acciones humanas.

2-Por lo tanto, el único beneficiado o perjudicado por los actos de adoración o blasfemia es el propio individuo.

3-La deducción lógica sería que la blasfemia nunca puede considerarse como una ofensa a los Dioses, sino como un acto individual lesivo para el individuo en el peor de los casos.

Me ha parecido un punto de vista interesante, porque reduce estos temas a la esfera humana. Si no se puede ofender ni dar placer a los Dioses por ser inmutables, ese posible delito solo lo sería para los hombres. Pierde por lo tanto su sacralidad y queda reducido a un juego de sensibilidades distintas.

¡Ya te arrepentirás!

Texto de Catulo

Este texto de hoy es perfecto para practicar los interrogativos en los distintos casos: nominativo, acusativo, genitivo y dativo. Con las notas adecuadas, el alumno lo puede traducir si conoce también el futuro y los pronombres personales, aparte del imperativo final.

Texto de Catulo: ¡Ya te arrepentirás!

Un joven enamorado está enfadado con su amada porque no le hace caso.  Decide pues “hacerse el duro”, convencido de que ella lamentará haberlo perdido.  Mala suerte, no fue así.

  Vale, puella, iam Catullus obdurat, Nec te requiret, nec [te] rogabit invitam[1]: At tu dolebis, cum rogaberis nulla[2]. Scelesta, vae te[3], quae tibi manet vita! Quis nunc te[4] adibit? Cui videberis bella? Quem nunc amabis? Cuius ese diceris[5]? Quem basiabis?  Cui labella mordebis? At tu, Catulle, destinatus[6] obdura.  


[1] “Invitam” es un predicativo del “te” elíptico.  No obstante, conviene traducirlo con un valor adverbial “en contra de tu voluntad”.

[2] “Nulla” es un predicativo del sujeto elíptico.  Traduce la frase “cum rogaberis nulla” como “cuando nada se te pida”

[3] “Vae te” es una exclamación.  Traduce como “¡Ay de ti!”

[4] “Te” es un acusativo que depende del preverbio “ad”, que es una preposición de acusativo.  Tradúcelo como complemento directo.

[5] “Cuius ese diceris”: literalmente “de quién se dirá que eres”

[6] “Destinatus” es otro predicativo

Los meteoros

(Texto de Séneca)

Este texto de Séneca es interesante porque habla de los meteoros (fenómenos celestes) y nos da la explicación de Aristóteles.

El tema puede dar pie a explicar a tus alumnos la importancia que daban los romanos a los prodigios, como se puede ver aquí, cuando Séneca asocia un meteoro especialmente brillante con la muerte de Augusto. Y de allí se puede seguir hablando de algunas costumbres o expresiones actuales relacionadas con las supersticiones romanas, como «Me he levantado con el pie izquierdo» o la costumbre de entrar a la novia en brazos en su nuevo hogar, etc.

¡Que lo disfrutes!

Texto de Séneca: los meteoros

Los meteoros son los fenómenos atmosféricos diversos que define aquí Aristóteles

Ignium multae variaeque facies sunt.  Vidimus non semel flammam ingentis pilae specie quae in ipso cursu suo dissipata est.  Vidimus circa divi Augusti excessum simile prodigium.

Aristoteles rationem eiusmodi reddit: varia et multa corpuscula terrarum orbis expirat; quaedam [sunt] umida, quaedam [sunt] sicca, quaedam [sunt] calentia, quaedam concipiendis ignibus idónea.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Horóscopos

Hoy os traemos un texto adaptado de Petronio, de la cena de Trimalción. El liberto describe en él los horóscopos dejando libre curso a su fantasía. Lo hemos dividido en dos textos, pues la primera parte es más interesante. Algunas frases están traducidas para ayudar al alumno. Hemos traducidos también los verbos deponentes.

Para cotillear un poco, podéis decirles a vuestros alumnos que, según las malas lenguas, el personaje de Trimalción parecía inspirado en Nerón. ¿Sería de verdad tan necio y fatuo?

También podéis hablarles de la etimología griega de zodiaco (de zoon, animal) o de horóscopo (que mira la hora, compuesto de la palabra hora y del verbo mirar).

1-Hic est Aries: quisquis nascitur illo signo multa pecora habet, multum lanae, caput praeterea durum, frontem expudoratam, cornu acutum.  Plurimi hoc signo scholastici nascuntur et arietilli. Deinde venit Taurus; tunc calcitrosi nascuntur et bubulci et qui se ipsi pascunt. In Geminis autem nascuntur bigae et boves et qui utrosque parietes linunt. In Cancro ego natus sum: ideo multis pedibus sto et in mari et terra multa possideo. In Leone cataphagae nascuntur et imperiosi.

2-In Virgine [nascuntur]  mulieres et fugitivi et compediti. In Libra [nascuntur] laniones et unguentarii et quicumque aliquid expediunt. In Scorpione [nascuntur]  venenarii et percusores. In Sagittario [nascuntur]  strabones qui olera spectant, [sed] lardum tollunt. In Capricorno [nascuntur]  aerumnosi quibus prae mala sua cornua nascuntur. In Aquario [nascuntur] copones et cucurbitae. In Piscibus [nascuntur]  obsonatores et rhetores.